Materials
love
ICH Materials 767
Audios
(244)-
Mời trầu(Treating betel leaves and areca nuts)
Song “Mời trầu” is performed as a response to “Mời nước”. A quid of betel and areca nut express a woman’s hope that her man can understand how much she misses him.
Viet Nam 1996 -
Batufail-e-daman-e-Murtaza
This is a Manqabat, a Qawwali poem in praise of great religious personages, especially Sufi saints. \n\nLyrics: Batufail-e-daman-e-Murtaza, main bataaun kyaa mujhe kyaa milaa Keh Ali mile to Nabi mile, jo Nabi mile to Khudaa milaa Tere naqsh-e-pa se qadam qadam, woh maqaam-e-sabr-o- raza milaa Kahin khak-e-ahl-e-junun mili, kahin khun-e-rang-e-wafaa milaa Tu amir ibn-e-amir hai, teraa faiz-e-azim hai Tere dar se jo bhi milaa mujhe, mere hausle se siwaa milaa Tu sharik-e-haal e butul hai, tu rafiq-e-al-e-Rasul hai Main-e-marifat kas-e-ashiqi, yeh to jam kis ko milaa milaa. \nTranslation: “How can I describe what I have gained through my attachment to Murtaza*! When I reached Ali, I reached the Prophet; when I reached the Prophet, I reached God. Following your example, step by step I have attained perseverance and submission. Somewhere, I encountered the traces of the ecstatic; somewhere, the blood in the color of faithfulness. You are a lord of lords; your beneficence is the greatest of all. The uncountable blessings I have received from your bounty have gone beyond my aspirations. You are joined with the daughter of the Prophet, you are close to the Prophet’s kin.You are the wine of cognition, the object of love; oh, to receive this goblet!” Meraj Ahmad Nizami, Bulbul-e-Chisht, normally known as Meraj is the most senior among the descendants of Tan Ras Khan, the famous nineteenth-century court singer. Nizami indicates his attachment to the saint Nizamuddin Auliya, while Bulbul-e-Chisht is his honorific title, conferred upon him by the late Khwaja Hasan Nizami, who was a famous Sufi sheikh. .
India 1975 -
The medley of Dá Hai (singing with accompaniment)
Dá hai is an art form performed on the folk stage by Nùng people in the eastern districts of the northern border. In the 1960s and 1970s, Dá hai drama had a strong development and many groups performing this kind of drama appeared. Dá hai drama had turned into a Nùng style from a form of puppetry Mộc Thầu Hý, a popular art form at village fairs in Cao Bằng Dá hai drama performs ancient stories, such as Phạm Tải - Ngọc Hoa, Hoa Mộc Lan tòng quân (Hoa Mộc Lan joined the army), Hoa phù dung, Tống Chân - Cúc Hoa, Lương Sơn Bá - Chúc Anh Đài, etc. Dá hai has many tunes, depending on content, themes, and details of characters that performers use—Sai va páo (playful, excited), sli páo, pìn táo (lyrical, romantic), cù táo (sad and mourning). The nhị (two-string fiddle) is always played as accompaniment in Dá hai. On a larger stage, Dá hai drama includes the accompaniment of a small orchestra consisting of nhị bố (two-string fiddle with a bass sound), nhị mẹ (two-string fiddle with delicate sound), cymbal, bamboo flute, and small drum. This track has excerpts of characters who, despite broken love affair, should not to be too sad but hope for a better future.
Viet Nam 1905 -
Sang sa (Solo of the tính tẩu lute)
According to the census data of 2009, the Thái ethnic minority in Vietnam had a population of about 1.5 million people, making them the third populous group in Vietnam, mostly residing in Sơn La and Điện Biên provinces. Thái people have a rich treasure of folk culture such as myths, poems, hát khắp folk songs, xòe dance, and bamboo pole dance. The tính tẩu is a typical musical instrument of Thái people. The tính tẩu is used to accompany the ritual singing, especially in the Then ceremony of the ethnic minorities like the Thái, Tày, and Nùng. In addition, the tính tẩu is also used to accompany love-exchange songs and the xòe dance of Thái people. The tính tẩu is a plucked stringed instrument made up of a head, neck, resonator, surface, bridge, and strings. The neck and the head are made of a piece of wood with a total length of about eighty to ninety centimeters. There are two tuning pegs. The round and thick resonator is made from the cover of an old gourd. The instrument surface is covered with bamboo. The bridge is a piece of bamboo with grooves for the strings to fall into. The tính tẩu has between two and three strings depending on each region and on musical functions.
Viet Nam 1964 -
Howk Truh Boh Tro Bla -Solo of the đing buốt
Đing buốt is an aerophonic instruments. It is a vertical flute with reed. The flute has four pressing holes on the body and one blowing hole before the reed. From the hole before the reed to the first pressing hole on the body is a distance of one span. Đing buốt is for only the male and performed solo or to accompany singing. It can be used to play musical pieces with fast tempo and flexibly play finger techniques such as tongue, vibrating, trill, etc. Đing buốt can be played everywhere, in the field, on the road, or in love-exchanges. However, there are also strict taboos on the repertoire; for example the piece “Crying wife” is never performed on weekdays.
Viet Nam 1997 -
Pơ Ro Yan Ba Dum (Congratulate the ripen rice in October) -Solo of the Ala flute
Ala flute is an aerophonic instrument, free-vibrated reed branch. Ala flute is made of a hornless bamboo section with two open ends, fifty centimeters in length and two centimeters in diameter. A small hole is pierced at one end to attach a rectangular box with reed. Three pressing holes in a straight line but slanted an angle of 90˚ toward the box with reed are pierced at the other end. Ala flute is played in daily activities and usually played as solo or to accompany love-exchange singing. In performance, the players hold the full reed part in his/her mouth. Different from the aerophonic instruments, players inhale to play ala flute. When inhaling, the thumb of the right hand is used to open and cover one end of the sections, the fingers of the left hand are used to press the three pressing holes as playing common flutes. The ambitus of the ala flute is an octave.
Viet Nam 1997 -
Barsāti
Barsāti means “rain song.” This genre is associated with the monsoon and often expresses longing for an absent husband. It was sung to ease the labor of transplanting rice. Bent over in cold muddy water, women passed the time chorusing such songs. Here, the woman confides in her husband’s sister of a pain in her side, and a Vaid healer is brought from Mandi. However, her yearning is so intense that she feels she will die without her Ranjha(“true love”), referring to the tragic Punjabi folk epic of Heer Ranjha. The lead singer here is Urmila Rana. This song was recorded in the field. The sound of splashing water and other sounds from the field provide an authentic context. Recorded and collected by Kirin Narayan
India 1991 -
A! A! Bouwa
This is a lullaby that teaches the baby patience, respect, and humility to wait for the fish to arrive and be cooked for their lovely meal. While the songs are loud and clear, the tone is sung as such to reassure the child that the mother is going to return while the grandmother looks after the baby. This lullaby gives us a good reminder of unwavering love and the bond between mother, child, and grandmother.
Fiji 1977 -
Grinding song
Grinding songs are called besuva pada in Kannada. Rural women sing various three-line songs called tripadi while they grind. The tripadi is a meter that is common in Kannada literature, and has been popular since 700AD. When singing, performers repeat the second line, making it a four-line sangathy, another popular meter in Kannada. These songs cover various themes, including god, earth, motherly love, and children.
India 1938 -
Nirmaya Thuli
This is a song by the people living on the banks of the Kali Gandaki River, in the Dhaulagiri zone. It is sung at a festival that lasts for up to seven days. People arriving from different villages introduce themselves and get to know one another by asking questions in song. Gradually, they become closer and may even fall in love.\nInstruments: maadal, saarangi, baansuri, jhamtaar
Nepal 1905 -
Bỏ bộ singing
Các giọng vặt includes the songs Trồng bông luống đậu, Bắc cầu anh xẻ ván, Xe chỉ vá may, Đường đi trên suối dưới đầm, Yêu nhau cởi áo cho nhau and Giương cung bắn cò belonging to the repertoire of the love-exchange singing and is made up of many poems, like a suite. While singing, females also dance. The gestures illustrate the content of the lyrics.
Viet Nam -
Ekbar Jodi Gourchandke Pai
Baulanir Gaan: Musical Journey with Baulanis of Bangal\nDo not look for God anywhere, look for Him in the human body. The Bauls & Fakirs are conveying the message of peace through their music, they reject division of caste, creed, religion etc. The Bauls are minstrels whose song and dance reflect the joy, love and longing for mystical union with the Divine. The Bauls believe that one can free oneself from earthly attachments through their philosophy. Murshid or Guru is the steersman who takes the devotee to God. They propound detachment from earthly bonds or ties.
India