Materials
performances
ICH Materials 772
Audios
(10)-
The epic of Alha
The Alha is an oral epic from the Bundelkhand area in the state of Uttar Pradesh. However, it is popular and performed across much of Northwest India. It is a martial epic, and tells a single story. It’s the story of brothers Alha and Udal, who belong to the Banaphar family, loyal to the ruler Parmal of the Chandel dynasty. The story is told and sung over fifty-two episodes, each called a larai, which means “battle.” Some episodes are about births and weddings, but most culminate in a larai. The underlying theme is that of the Chandels fighting Prithviraj Chauhan, a legendary king of the Chauhan dynasty. Prithviraj Chauhan is a major figure in Indian folklore and there are many medieval epic poems dedicated to him. Most of the Alha larais are about the Chandels defending the kingdom of Mahoba from Prithviraj Chauhan. The Chandels are eventually defeated by Prithviraj Chauhan. However, Prithviraj Chauhan is weakened by the battles, thereby demonstrating how powerful the Chandels are. The Alha is thus not an epic of victorious heroes like many martial epics. The heroes are praisied for their loyalty and valor. The Alha is also an example of a local oral epic that is linked to the great Indian epics. Alha is often referred to as the Mahabharata of the Kaliyug, comparing the Banaphar brothers to the Pandavas. The Alha epic was translated and published as the The lay of Alha: A Saga of Rajput Chivalry as Sung by Minstrels of Northern India. It was partly translated into English ballad meter by William Waterfield in 1923. The singing of the Alha epic is based on the Alha-Khand, a body of episodes that is passed down from generation to generation. Though there are published pamphlets available in current times, most people learn from their gurus in the traditional system of oral transmission. Alha epic poets and singers belong to akharas, and singers perform only the compositions of the poets of their own akharas. The Alha epic is normally sung by a group, with one singer following another. Traditionally, Alha is performed in villages during the monsoon, when there is no work in the fields. Though there are fifty-one episodes, only one larai is performed at a time, which may last one hour or the whole night. It is performed by men for all-male audiences. In recent times, competitions or pratiyogitas have been organized by State departments and other cultural bodies. As these cannot give the same space to each group, the performances are necessarily truncated. This has also led to the use of costumes and props, and sometimes acting out of episodes. This track from the epic of Alha, is an excerpt from the beginning of an episode titled “Kiratsagar Ki Larai.” In this episode, women are carrying wheat shoots in baskets on their heads to the Kiratsagar lake in Mahoba on the full moon of the Indian month of Sawan, when Prithviraj Chauhan attacks Mahoba. The Kiratsagar ki larai is part of the collection of the Alha recorded and collected by Karine Schomer, who is known for her considerable research on the Alha.
India 1983 -
Koti Chennaya paddana
This is an extract from the Paddana of Koti-Chennaya, a long epic that is popular in Tulunadu. It tells the story of twin heroes Koti and Chennaya, describing their heroic deeds, and finally their deification as daivas (local gods). Selected portions of Koti-Chennaya are sung in different contexts: a) while performing “Agelu Seve” at the shrines of Koti-Chennaya, b) during ritual performances, specifically the annual festival in front of the shrines (Baidarle Nema), c) while tapping toddy from palm trees, d) while transplanting paddy seedlings, d) in the wedding ceremony during the traditional decoration with colors (Madarangi), e) in a satirical theatrical performance called the Purusha Dance, f) during a marriage or funeral ceremony, g) while peeling dry areca nuts, and f) during leisure time for the purpose of relaxation. However, the major portions of the epic are performed during the Baidarle Kola, the ritual performance with Koti and Chennaya as mythical heroes.
India 1938 -
Lưu thủy trường (The tranh zither solo)
Lưu thủy trường is one of the series of six Bắc pieces belonging to the twenty principal musical pieces of Đờn ca tài tử art. It consists of thirty-two eight-bar phrases. Among the six Bắc pieces, Lưu thủy trường is considered the typical one played for opening Đờn ca tài tử performances. The tempo is moderate and musical characteristics are joyful and strong. This is a solo performance of the tranh (sixteen-string zither) performed by master musician Vĩnh Bảo—a famous teacher of Đờn ca tài tử in Ho Chi Minh City. The tranh is a plucked string instrument without a neck. It is made of wood and has rectangle-shaped resonator. On the surface, the bridge is put at one end and the pegs at the other end. The sixteen strings are typically tuned to a pentatonic scale and suspended over bridges and secured through a gauge, which is located in the middle. The gauge is not fixed and is adjusted to modify the sound and change the musical scale according to the piece. The players use the left hand to press the strings and the right hand to pluck the strings. It can be plucked by using fingernails or artificial nails made of metal, plastic, or tortoiseshell.
Viet Nam 1977 -
Tagungguh No. 1 (Lagna)
Paglami-lamihan Soundscapes 1: Music by National Living Treasure Uwang Ahadas and the Ahadas Family Ensemble 6. Tagungguh No. 1 (Lagna) - Traditionally played on the eve of the wedding to entertain guests as well as to accompany the pamansak and tumahik (war dance) performances. / Performed by Uwang Ahadas, kwintangan + tumbaga Nursima Ahadas, gandang + Sanira Ahadas, agung + Halim Ahadas, sulanting
Philippines -
Tagungguh No. 1 (Kuriri)
Paglami-lamihan Soundscapes 1: Music by National Living Treasure Uwang Ahadas and the Ahadas Family Ensemble Traditionally played on the eve of the wedding to entertain guests as well as to accompany the pamansak and tumahik (war dance) performances. Performed by Uwang Ahadas (kwintangan tumbaga), Nursima Ahadas (gandang), Sanira Ahadas (agung), anad Halim Ahadas (sulanting)
Philippines -
Tagungguh No. 2 (Lagna)
Paglami-lamihan Soundscapes 1: Music by National Living Treasure Uwang Ahadas and the Ahadas Family Ensemble Traditionally played on the eve of the wedding to entertain guests as well as to accompany the pamansak and tumahik (war dance) performances. Performed by Uwang Ahadas (kwintangan tumbaga), Nursima Ahadas (gandang), Sanira Ahadas (agung), and Halim Ahadas (sulanting)
Philippines -
Tagungguh No. 2 (Kuriri)
Paglami-lamihan Soundscapes 1: Music by National Living Treasure Uwang Ahadas and the Ahadas Family Ensemble Traditionally played on the eve of the wedding to entertain guests as well as to accompany the pamansak and tumahik (war dance) performances. Performed by Uwang Ahadas (kwintangan tumbaga), Nursima Ahadas (gandang), Sanira Ahadas (agung), anad Halim Ahadas (sulanting)
Philippines -
Song of love
The town of Pap in the Namangan Region has a local ensemble with over thirty members, including musicians. They used to be paid small monthly salaries during the Soviet era for putting on performances but now have to make a living from other work and perform only when necessary. The song is about love between a man and a woman
Uzbekistan 미상 -
Tayampaka Sandhya vela
Sandhya Vela means “evening time” and refers to one of the most important temple ritual tayampaka performances, and the most commonly performed. It follows the sunset ritual of Deeparadhane. Only after the drumming may the idol of the deity be brought out of the Sanctum Santorum of the temple.
India 1989 -
Rāga vāgadīśvarī: ālāpana and a kirtana in ādi tāḷa, “paramātmudu veligē”
1. The second track has performances of two rāgas, one immediately following the other. In Telugu, the title means, “Know that the supreme soul shines everywhere.” Oral tradition has it that Tyagarāja composed and sang this song shortly before his death, when he had formally be come a saṃnyāsi, one who renounces the world, and that this gives the song its sublime beauty. Rāga nīlāmbarī: ālāpana precedes a kirtana in ādi tāḷa, ambā nīlāmbarī, translated from Telugu as “Mother, blue sky, Ocean of joy” by Tañjāvūr Ponnayya Pillai (1804-1864). Ponnayya Pillai and his three brothers, all students of Muttusvāmi Dīkṣitar (1775-1835), were renowned composers, naṭṭuvanārs (dance masters), and performing musicians. Dīkṣitar’s compositions represent a somewhat different tradition within Karṇāṭak music from his contemporary, Tyagarāja Nīlāmbarī. This music has its roots in ancient Tamil music where paṇ mēkarāgakkuriñci, known from the tēvāram songs of the seventh and eighth century CE, corresponds to this rāga. It is quite different from the Hindustāni rāga of the same name. 2. Rāga jayantasena: kirtana in ādi tāḷa, “vinatāsuta vāhana śrī ramana” (Telugu, Śrī Ramaṇa, with Vinatā’s son Garuḍa for your mount) by Tyagarāja. Jayantasena is a rare rāga known principally through this one kirtana. The ensemble plays the kirtana, “Vinatāsuta vāhana śrī ramana” without melodic improvisation to the fade-out. The tavil, however, plays inventively in the spaces created in the performance.
India 1986