Materials
tree
ICH Materials 503
Audios
(13)-
Rali songs and explanation
This track about the Rali rituals and songs combines speech with singing. This is included as a particularly interesting way to present intangible cultural heritage. Subhadra Devi gives instructions, in Hindi, about why and how the goddess Rali is worshipped each spring. Rali is identified as a form of Parvati, with her husband Senkar a form of Shankar, in the annual spring ritual for unmarried girls to gain a good groom by celebrating the marriage of goddess Rali to Senkar, with her brother Bastu in attendance. Subhadra Devi describes the rituals and the appropriate songs in dialect. She begins with the song for gathering spring flowers and making garlands for Rali each morning. Then, she moves on to the song about assembling objects for rituals. She goes on to describe how observant girls fast over four Mondays and go from household to household singing in order to gather donations for their Rali ritual. She then offers an example of this sort of song, in which the theme of male migrant labor common in the hills spills into mythological domains here, with Rali’s brother Bastu off to Delhi, while Senkar has gone to work in Chamba, each offering to send her gifts. Subhadra Devi ends by singing an example of the sort of devotional song or bhajan sung by grown women at the auspicious ending of the Rali ritual, when the goddess is carried to a pool to be submerged. This song addresses the mulberry tree from whose wood a flute for Krishna might be made. It describes the unfinished fates of those who haven’t ever given alms, fasted on ritual days, constructed raised stands for wayfarers to rest under shady trees, or given daughters in marriage. Recorded and collected by Kirin Narayan
India 1982 -
Ambe dia daliya koyel bole
This pakhaṛu or song of suffering in married life is sometimes called soyān dā sāg or “fennel greens.” The song begins with a black cuckoo (Koyal) singing sweetly from the branch of a mango tree. It is announcing the imminent return of the protagonist’s husband, who has been away for twelve years and is now a “foreigner husband.” When he arrives, he asks his wife to prepare fennel greens. As she goes to gather the fennel, she is insulted by the gardener. She prepares the greens, yet the husband kicks over his plate, spilling the greens and becoming a “treacherous husband.” She drinks a bowl of poison and sings the last verse, addressing the husband: “There is no happiness in the in-laws’ home, no happiness in her parents’ home, no happiness in this beautiful woman’s fate.” Recorded and collected by Kirin Narayan
India 1991 -
Gond Karma dance
Karma is a festival celebrated by the tribal communities of Central India from Madhya Pradesh and Chhattisgarh to Jharkhand. An important aspect of the festival is dancing through the night after a Karma tree is planted. Men and women dance together. This is a Karma dance of the Gond community. In this track, five women are dancing with a group of three men, accompanied by musicians. The instruments are the mandar (drum), timki (small kettle drum), and manjira (brass cymbals). The dance consists of men and women dancing in rows facing one another, going three steps backwards and forwards.
India 1982 -
Silok
A silok is a form of spiritual chant from Hindu religious scripts that describes the importance of kamadhenu (“cow”) and kalpabriksha (a wish-fulfilling tree) for the betterment of human life.
Nepal 1905 -
Saalko Paat Bajaudai
This song is popular with cow herders in the forest who often amuse themselves by playing melodies with paaluwaa (leaf of the saal tree) between their lips. It is a natural instrument, and its shrill tone is also used to communicate with other cow herders some distance away.\nInstruments: maadal, saarangi, baansuri, jhamtaar
Nepal 1905 -
Vucu ni yara kau(Heavy Log Dragging Chant)
This is a chant in which men and women of Nabiti village chant as they collaborate in the manual transportation of a felled tree from the forest to the village.
Fiji 1974 -
Ta ta viqasa viqasa(Cutting, Chipping Away)
This rhythmic and onomatopoeic rhyme describes the motions and sound of cutting a tree.
Fiji -
Please don't marry a faraway husband
The fish lounges on the rocks\nThe bird settles on the tree branch \nYou told me not to marry someone faraway \nSo that one day your parents grow old\nThen who will hand them the chopsticks to eat, the tea tray to drink\n\nThe blues (Hò) is a folk genre that originates from the working environment. Thanks to hò, it's helped the worker to aid their spirit, harmoneously integrate with the social interactions to bring out the best productivity outcome.
Viet Nam October, 2021 -
The hesitation of a faraway husband
The brown bird settles itself on the brown tree branch\nSo why won't you settle for a nearby husband and yet chose a faraway one\nOne day as (your) parents are old and weak\nThen who will hand us (parents) the chopsticks to eat, the tea to drink\n\nLullabies (Ru) within the family environment has a hypnotising function, where it's used to ease the child into sleeping. Southern Vietnam (Nam bộ) lullabies was formed and sustained through the many layers of Nam bộ culture. The environmental ecosystem and culture have given it a distinctive form that is expressed through lyrics, melodies, and rhytms.
Viet Nam October, 2021 -
Kwintangan Kayu (Ngalagpi)
Paglami-lamihan Soundscapes 2: Music by National Living Treasure Uwang Ahadas and the Ahadas Family Ensemble Traditionally played solo in the rice fields after planting the palay and until the flowering stage. The kwintangan kayu is made of five graduated logs of manakayan tree (Shorea almon Foxw) and one piece of bamboo. These are arranged on top of a tree or set up on the ground and played continuously by different musicians day and night. Recording Credits Producer NCCA-Intangible Cultural Heritage Unit Audio Engineer Froilan Malimban Studio Fastgen Media Productions Year Recorded 2011
Philippines 1905 -
Son Fiyoangon Yolfat me aetewe naiun(The Story of Yolfat and His Son)
A long time ago, there lived two sisters on a beautiful island. The older sister married a man, while the younger sister had a son without a husband. The two sisters were happy. One day, the younger sister went to fix a lei with the flower tree at the end of the island. After fixing the lei, she got tired and decided to sleep under the flower tree. She woke up and saw a man on the tree. The man proposed to her, and she accepted. The man asked her to leave her son with her older sister. After they left, though, the older sister started treating the boy very badly. One day, the older sister got mad and told the boy to look for his own mother. He left the house and climbed the flower tree and went to another world, where he met his mother. There, the boy met a man named Yolfat. Yolfat asked his mother if the boy could stay with him and become his son. The mother allowed her son to stay with Yolfat, who taught the boy how to navigate, sail, fight, etc. One day, the boy went to take a shower on the other side of the island and met a big, strong ghost. They started fighting until the last minute before sunrise. The ghost asked the boy who his father was and he answered it was Yolfat. Admitting defeat, the ghost named him Palulap, which means the one who has all knowledge of everything. The boy returned to Yolfat and told him what had happened. Yolfat told him to go back to the other world and spread his knowledge, so Palulap became the one who taught the knowledge of navigation to the people in this world. Note: Yolfat is used in the outer islands of Yap, whereas the Yapese main island uses Yalfath. Both Yolfat and Yalfath indicate the same god.
Micronesia -
Na noqu ravi tu vuni salusalu, lia e lia e(As I Leaned Against My Garland Tree)
This is from a seasea, a type of standing dance performed by women from Tavia village, Ovalau island in Lomaiviti province.
Fiji 1974