ALL
coming
ICH Elements 99
-
Mongolian traditional art of Khöömei
The exact origin of the Khöömei art is unknown, but researchers suppose that it could have been developed in connection with argil (a throat timbre) epic telling vocal technique, shamanic calling and the play of the wooden tsuur flute. The history of Mongolian Khöömei dates back hundreds of years. The popularity of Khöömei among Mongolians has arisen as a result of close interaction between natural environment and human culture. Ethnomusicologists studying Khöömei mark it as an integral part in the ancient pastoralism that is still practiced today. This art has developed to mimic and imitate the sounds of animals, nature, wind and water. The wonder of the Khöömei art is its simultaneous melodies-overtone. In this way the Khöömei is a phenomenon which differentiates from other traditional arts based on human vocal organs. This is the reason of calling the Khöömei performer as “Human-Music” (Khun khugjim) which highlights its specificity from a “normal singer”. The meaning of Khöömei for its community is enormous. As the traditional art form, Khöömei is in close cohesion with the daily life of the Mongolian nomads. They perform Khöömei in the variety of social occasions ranged widely, from grand state ceremonies to the household festive events, associated with respective rituals, and customs. Khöömei is not only performed in social events, because Khöömei performance is often found during the herding, and even when lulling the baby, as well as in the evenings in the ger (Mongolian traditional yurt) in domestic context. Hence, Khöömei is an essential part of the identity, pride and continuity of Mongolian society. Therefore, it provides the concerned community with sense of unity and harmony, as well as continuous creativity. One of Khöömei’s social functions is that, it is used as a traditional pedagogic instrument in the social and art education and upbringing. This is because during the Khöömei transmission, a comprehensive knowledge, philosophy and wisdom on the correlation of human life and nature are transmitted at the same time. As an art form created and developed by the Mongolians, Tuvinians and other ethnic groups, and regarded as the classic art of nomadic civilization, Khöömei is one of the core performing arts that shape the Mongolian national arts in today’s Mongolia. Thus, it shows great influence on ensuring the visibility and enhancement of the living art of Mongolia. Khöömei is born by variety of ethnic groups as Khalkh, Bayad, Dörvöd, Uriankhai, Zakhchin, Tuva, Tsaatan in different locations, therefore there are a number of sub-classifications of Khöömei style, reflecting the special features and local flavors. This diversity is what constitutes the richness of Khöömei composition, and thus, each communities concerned are proud of their own unique styles and techniques while expressing themselves with such diversity. The governments of Mongolia, Russian Federation and PR China have been undertaking variety of measures for the effective enhancement and spread of Khöömei tradition, such as holding international meetings, workshops, competitions and performances on Khöömei. This shows the significance of Khöömei for the bearers and their will to safeguard, transmit and develop it in multinational level, which also promotes international interaction, mutual respect and intercultural dialogue. Researchers classify Khöömei’s vocalization into 2 styles: -The Kharkhiraa (deep Khöömei) vocal emission: The singer sings a drone in a normal voice, then he inhales deeply and, simultaneously pressing on his pharynx and abdomen, he produces a deep harmonic sound which vibrates one octave lower than the fundamental note produced. What you hear is in a very low-pitched register. The singer actually vibrates not only his vocal cords but also his arytenoid cartilage. It is this deep harmonic sound that is heard in the foreground and that characterizes the kharkhiraa style, although in some variants a melody of high-pitched harmonics can be heard above the fundamental sound. -The Isgeree Khöömei (whistled Khöömei) emission: Also called Nariin Khöömei, Uyangiin Khöömei, Altain shingen Khöömei. The singer sings a drone in a normal voice, then he inhales deeply and, still pressing simultaneously on his pharynx and abdomen he produces a harmonic sound, which vibrates several octaves above the fundamental sound. A melody of harmonics with a very high-pitched whistle can then be heard. In both cases, the harmonic melody is sung in the same fashion. The singer modulates his mouth cavity by opening and closing his lips or by moving his tongue backwards, sticking its tip on his palate, or else by moving the central part of his tongue from front to back, its tip against his bottom teeth. To this are added techniques aiming to enrich the tone colour and others of ornamental character. Moreover, all these techniques can be combined. Inside more than 20 techniques, we can find the Bagalzuuriin Khöömei (throat Khöömei) Tsuurai Khöömei (echo Khöömei) Khamriin Khöömei (nasal Khöömei) or Dangildakh Khöömei (syllabial Khöömei). The singers use the Shakhaa vocal emission to sing the magtaal praise songs with a throat timbre as well. It is necessary to intensifying and deepening the Khöömei research and studies particularly on the originality and authenticity of the heritage in order to identify and reveal the deeper form, techniques and specifications furthermore.
Mongolia 2010 -
Traditional craftsmanship of the Mongol Ger and its associated customs
For thousands of years, nomadic herders of Mongolia roamed across the country-side from season to season. Dry, windy areas close to rivers are best for summers while areas away from river-bank wind and close to mountains or hills are best for winter stays. In the country where pasture always was and still is a public domain, the herders moved freely to the best locations for the season. With this lifestyle of freedom of movement and pastoral animal husbandry was invented the national dwelling called the ‘Mongol ger’. It is a round structure of easily dismantle-able walls, polls and a round ceiling covered with canvas and felt, tightened with ropes. The ger was designed to be light enough for Mongolian nomads to carry, flexible enough to fold-up, pack and assemble, sturdy enough for multiple dismantling and assembling as well as easy for regulating temperatures within. Over many centuries the mongol ger was modified into a perfectly aerodynamic structure which can withstand Mongolia's fierce spring winds ranging up to 18-20 meter/sec. It can be dismantled in half an hour and assembled in an hour by a small family with 2-3 adults. The Mongol ger has many varieties. The most common “5-wall ger” consists of five lattice segments forming a circular wall, a door, a toono (round window ceiling), two bagana (columns that hold the toono), and 88 uni(long poles that connect wall lattices and toono which forms the roof of the ger). There are also several accessories attached to the ger.
Mongolia 2013 -
Âşıklık (minstrelsy) tradition
Âşıklık tradition is a multi faceted art form which includes the oral tradition, music and narrative telling. Performers of this art go through a years-long apprenticeship under the guidance of master âşıks. Âşıks have formed a distinguished style in Turkish Literature through the numerous literary works both in verse and prose; which has come to be acknowledged as the tradition “Âşık Style”. This tradition encompasses saz playing, âşık tunes, improvisations, repartee, and narrative telling with love as its main theme. Although there are various views about the origin and the formation of Âşıklık Tradition, it is widely accepted that the roots of the tradition lie in pre-Islamic and early Islamic Turkish epic narrators which are called “Ozan” or “Baksı”. Âşıklık Tradition emerged as a result of the changing political, social, cultural and economic conditions in the 16th century. Most renowned representatives of the tradition are Karacaoğlan, Köroğlu, Kazak Abdal, Pir Sultan Abdal, Ercişli Emrah, Gevheri, Âşık Ömer, Levni, Kul Himmet, Dadaloğlu, Dertli, Ruhsati, Bayburtlu Zihni, Âşık Şenlik, Âşık Sümmani, Âşık Mahsunî Şerif, Âşık Veysel, Davut Sulari, Âşık Murat Çobanoğlu ve Âşık Yaşar Reyhanî. Âşıklık tradition is transmitted from masters to apprentices through training and education similar to other oral, auditory, visual and material-based fields of Turkish culture. This transmission is completely actualized through oral channels. Âşıklık Tradition has a social side to it, in the sense some of the motifs of the poems and tales told by Âşıks are the problems of the society and âşıks themselves are perceived as enlightening and guiding figures. Poems of this tradition are written in syllabic meter, blending into a unified meaning in quatrains and gaining rhythm with rhymes. Works of Âşıks are combinations of music and poetry. Saz is an integral part of the tradition. Saz instruments played by âşıks are made of chestnut and mulberry trees. They generally have six, eight or twelve strings. Saz is usually played with a kind of plectrum called “tezene”. Âşıks of our times perform their arts in festivals, festivities, weddings, âşık coffee houses and Cem rituals. In traditional weddings, as important performing venues for âşıks, they not only entertain the public but also fulfill their teaching and guiding roles through anecdotes and tales. Âşıklık tradition is still very much alive in cities like Kars, Erzurum and Kayseri, where âşıks also perform in âşık coffee houses. Alevi-Bektaşi rituals are other gatherings where âşıks, known as “zakirs”, recite poems reflecting the beliefs and world-views of Alevi-Bektaşi philosophy. In addition to their usual performing venues, various activities and festivals organized by NGOs and local governments are emerging as new occasions for âşıks to perform their arts. Some of the most essential concepts in Âşıklık Tradition are mentioned below. Master/Apprentice Discipline: Âşıklık tradition is not only based on singing, reciting or playing an instrument but it is also a training-based tradition. The âşıks are, in general, trained by a master grasping the know-how of his master’s art, utterances and poems. Once they become masters in their arts, they start training apprentices on their own and thus the tradition is preserved. Drinking Bade: A youth destined to be an âşık would have a dream in which he is offered with a goblet of bade by a wise spiritual leader (Pir) or by his beloved. From that moment on, the young man wakes up divinely inspired to make verses, sing songs and recite poems. Choosing The Mâhlas (Pseudonym): Mâhlas is the pseudonym which the poet uses instead of his real name. The âşıks utter their pseudonyms in the final quatrain, which the âşıks call “introducing oneself” or “recognition”. Riddle: Riddle is a poetry genre in which the name of a person, being or thing is concealed. The tradition of singing the favorite riddles and unraveling those has been preserved up to date among the âşıks as a masterly skill. If there is no response for the riddle, the âşık himself unravels it. Repartee/Improvisation: Repartee is acknowledged as a cultural value, a figure of speech and pun as regards to oral tradition. This art has a function of teach and delight. During the challenging performance between the âşıks, beginning with a verbal dueling part, they compete with each other on the aptness, humor and beauty of the poetry and improvisation using alternating lines and improvising witty jibes in front of an audience. Leb-değmez: Verses with a needle between the lips: This is a style of reciting poems avoiding the consonants like “B, P, M, V, F”, pronounced by teeth and lips, to perform the masterly skills of the âşıks. The âşıks put a needle between their lips in that style of reciting poems. Folk Tales: Developed and preserved thanks to the master/apprentice discipline of the âşıks, also known as “narrators”, “Folk Tale” is a genre encompassing narrative style, poetry and music.
Turkey 2009 -
Jeju Chilmeoridang Yeongdeunggut
Inscribed in 2009 (4.COM) on the Representative List of the Intangible Cultural Heritage of Humanity Jeju’s harsh environmental features have made the islanders’ lives tough, inspiring respect for the sea. Dongguk Yeoji Seungnam (Augmented Survey of the Geography of Korea) of the Joseon Dynasty records, “As there is the custom of valuing licentious sacrifices, rites are held to honor the gods of forests, ponds, hills, trees and stones.” It can thus be inferred that many religious activities are conducted in Jeju. For Jeju islanders, the Yeongdeunggut rite is of special significance. When the time of Yeongdeung arrives, the rites are held throughout the island to plead for calm seas and abundant sea catches. Of all these rites, the one at the Chilmeoridang Shrine called the Jeju Chilmeoridang Yeongdeunggut is the most important. Its name implies that it is a rite for the goddess of wind only, but it is also a rite to worship village guardian gods and the Dragon King of the sea. While venerated, Yeongdeung also instills fear as she threatens people’s lives by stirring the sea. From early to mid-February when the goddess is present on the island, the sea is particularly turbulent. The islanders believe that as she leaves she removes all the contents of the shellfish. On the day of departure, however, the goddess also sows seeds along the shore to ensure people’s livelihood and the sea is purified to help the growth of the seeds. As such, importance has been attached to the time of her stay and people began to mark the occasion by performing a rite at the Chilmeoridang Shrine in supplication for safety and good sea harvests. Named after the village where it is located, the Chilmeoridang Shrine serves the goddess Yeongdeung and a couple, the Magistrate god and the sea goddess known as the Dragon King's Wife. The couple’s responsibilities are divided between the needs of the local residents (managed by the god) and the livelihood of fishermen and female divers (the domain of the goddess). The Chilmeoridang Shrine is where the Yeongdeung Welcome Rite is held on the 1st day of the second lunar month to mark the arrival of the goddess as well as the Yeongdeung Farewell Rite performed on the 14th. During this period, rituals for the mountain gods (dangje), which are performed in the first lunar month elsewhere in Korea, are carried out in other villages on Jeju Island. Only on Jeju are rituals for the mountain gods and rites for the goddess Yeongdeung combined into one shaman ritual, Yeongdeunggut. Compared to the simple Yeongdeung Welcome Rite, the Yeongdeung Farewell Rite is a sumptuous and more significant event. It is considered one of the most important of the shaman rituals and includes a rite for the Dragon King. The Welcome Rite begins with chogamje, a “calling of the gods” ceremony which involves greeting and inviting the gods to the shrine as well as reciting the participants’ names, followed by pungeoje, a “pleading for a good catch” ceremony, and ends with seoksalrimgut, a gut (shaman ritual) with a three-act play to entertain and appease the ancestral gods. The Farewell Rite also begins with the chogamje ceremony, but it also includes bonhyangdeum, an “entering the Village Shrine” ceremony. This involves asking the God and Goddess Couple to plead for the wellbeing of the village. The ritual includes three village officials offering drinks to the Couple and villagers asking that their wishes be granted. This is followed by chumul gongyeon, an “offering” ceremony in which drinks and rice cakes are offered to all the gods, a yowang maji, a “welcoming the Dragon King” ceremony, which is a special welcome for the Dragon King and the goddess Yeongdeung to ask them to ensure an abundant catch and safety at sea for the fishermen, and then by ssidrim, an “offering of seeds” ceremony in which fortunetelling is done with millet seeds and the sowing of seaweed seeds. Next comes the doaek mageum, “preventing disasters” ceremony that involves the throwing of a rooster to prevent disasters from happening in the village. There is also fortunetelling for the villagers and female divers. This is followed by the yeonggam nori, a play in which the village’s senior men launch a straw boat into the sea. The rite ends with the dosin, “sending the gods back” ceremony. Chilmeoridang Yeongdeunggut began to be widely known in 1980 as simbang (senior shaman) Ahn Sa-in was recognized as Skill Holder. At the time, the waves of modernization had resulted in a negative view of gut as being a dangerous superstition. However, the fishing people of Jeju, along with simbangs, went into deep valleys and sea caves to secretly offer up fervent prayers. Then, the ritual’s designation as an important intangible cultural heritage paved the way for its survival. Determined to revive the rite, Ahn Sa-in established an association with simbangs to safeguard the heritage. Among the founding members are the current Skill Holder Kim Yun-su, adviser Yang Chang-bo, and trainer Goh Sun-An. As Ahn, who had prevented the gut from disappearing on Jeju, passed away in 1990, Kim Yun-su was recognized as the second Skill Holder in 1995. There are currently 40 members. Although the rite is conducted by shamans, its real owners are female divers and ship owners, together called “dangol,” who prepare food for the rite and offer sacrifices to the gods. Starting from their early teens, the divers continue their work of collecting marine delicacies from the ocean floor, so their safety and abundance of the sea are their lifelong wish; and their existence helps maintain the Yeongdeunggut. Sending off the goddess Yeongdeung, the dangol prays: “When you leave, please sow seeds of turban shells, abalones, octopi and sea cucumbers so that we, the people who believe in the sea, can have an abundant sea catch.”
South Korea 2009 -
Art of oratory – ‘Chechendik onour’
Art of oratory - ‘Chechendik onour’ represents a type of the oral art, which is distinguished by keenness and originality of the poetic text. Well-known masters of the word ‘chechens’ have always been treated with respect; their performances have been preserved in the popular memory, transmitted from one generation to another, growing into legends. ‘Chechendik onour’ is one of the main parts of ‘aitysh’, a poetic competition, which determines its structure built on a question-answer, on the use of riddles as well as on a rhythmic structure of the text. In the art of oratory, all types of oral folk art are used. Oratory speech exploits proverbs and sayings, intoned words, catch phrases and expressions. In some oratory poetry contests, only proverbs and sayings were used. Only the best of the best who believed in their abilities could participate in such competitions. In the manner of performance of the chechens, facial expressions, posture, turn of phrase, play with intonations, the use of riddles, tongue twisters, fables, and other expressive means of verbalising thoughts play a predominant role. They were very versed in their skills of eloquence and allegory, built their own conclusions, actively used elements of satire and humour. The speaker must be able to think deeply and have a good knowledge of folk philosophy. Through becoming a role model and by combining educational goals, their main purpose is to solve such problems as the establishment of international relations and the resolution of small strifes and conflicts. There were also many talented women-chechens among the Kyrgyz people.
Kyrgyzstan -
Performing art of songs
There are various types of performed singing genres. Love songs is the most spread mass genre of singing art of the Kyrgyz. Love songs reflect not only moral and aesthetic worldview of the people, but love of native land as well. Their lyrics are often built on comparisons of images of nature and a loved one. They praise the beauty of surrounding world and motherland. Edification-songs represent other genre of the Kyrgyz folk singing. They reflect philosophical views about human character, family relations, society and peace, and contain catchwords and conclusions about natural phenomena. They are often sung during celebrations of important life events. Lyrical songs may be performed without accompaniment or with accompaniment of komuz or accordion. They sound more often without accompaniment during traditional and family celebrations of so called oturush, and sherine, as well as during folk song contests such as sarmerden and yr kese (singing chalice). No repertoire of folk singers (yrchy) is complete without lyrical songs. Ceremonial songs of the Kyrgyz, first of all, are connected with celebrations of various events. They have a solemn character and are performed with musical accompaniment. So, for example, toi bashtar (wedding song or feast song) marks the beginning of a wedding celebration or jubilee celebration, and jar-jar is the song of a greeting of groom and bride. There are ceremonial songs that are performed without musical accompaniment. It concerns the lamentation song performed by the bride’s mother at a dramatic moment of the wedding, when the bride leaves her parents’ house; or the lullabies that are performed during of the ceremony of encradling the newborn child. A vivid expression of the epic beginning of Kyrgyz folklore is demonstrated in lamentation songs performed at funerals. Songs of bakhshi and dervishes are other well preserved song genres of the Kyrgyz. They are performed in the form of melodic recitatives at praising and appealing to the God, and at purification rituals. Contemplation song is one of the genres of lyrical traditions of the Kyrgyz. They are built on folk philosophy, teaching, and artistic representation of the reality, which are transmitted from generation to generation. They comprise moral principles and ethno- pedagogical views of the nation in them. Similar to the other folk song traditions, contemplation songs are presented in rhythmic and poetic form.
Kyrgyzstan -
Doppidozlik (skullcap embroidery)
Skullcap embroidery was developed among Iranian and Turkic peoples since ancient times. Skullcaps make up part of the national dresses of the peoples of Turkistan, especially of Uzbeks and Tajiks. They differ in terms of form and décor from one place to another. The traditions of their creation are also different. For sewing skullcap a piece of material is cut out from single-colored silk or satin, embroidered by using simple, silk and gold threads. Parts of skullcap, decorated with fancy work, are put on lining and sewed to each other. The edges are decorated with braids. Depending on the style, skullcaps can be quadrangular or cone-shaped. Skullcaps especially are made by women.
Uzbekistan -
Yên Thế Festival
At its inception, this festival takes place on the 5th of first lunar month in commemoration of Hoàng Hoa Thám, also known as Đề Thám (Commander Thám), the farmer leader in the Yên Thế uprising against the French colonists. Since 1984, the festival has taken place in the third week of March. Main ceremonies of the festival include the palanquin procession ritual by Phồn Xương and Cầu Gỗ villages. An important ritual is the requiem of lost insurgent soldiers with traditional offerings. There are also strict rules on costumes for those who participate in the rituals. A flag salute ceremonies is re-enacted as it was conducted by the insurgent army in the past. Today, in order to make the festival more joyful, villagers incorporate a horse procession ritual and an exchange performance “Young men from Cầu Vồng and Yên Thế villages meet with young ladies from Nội Duệ and Cầu Lim”. Entertainment activities of the festival include such folk performances as martial art performance, gun shooting and archery contests, wrestling and quiz game about the Yên Thế Uprising.
Viet Nam -
Yig-par ko-ni: Woodblock Engraving
Yig-par koni is an adverb that means engraving of scripts which is the art of Xylography, one of the indigenous craftsmanship art of Bhutan. Script engraving is done using special wood locally called Tag-pa shing (Birch: Betula utilis) that flourishes at altitudes varying from 3000 to 4200 meters above sea level. Tag-pa shing can be easily identified by its bark that has a mix red and pink and brown colours alternatively across the trunk like that of a tiger’s skin thus got its name. The art is considered as one of the religious craftsmanship since its significance, production and usage are all connected to spiritualistic believes and purpose. In Bhutan, the presence of skills for making woodblock prints are seen in temples, monasteries and Dzongs (fortress) every part of the country in the form of biographies, excellent teachings of the Buddha printed from woodblocks. The earliest biography is that of Terton (Hidden treasure discoverer) Pema Lingpa (1450-1521), as prophesied by Guru Padmasambava, the epitome of the Secret Teachings of Tantric Buddhism. Terton Pema Lingpa was the last reincarnate of Princess Pema Sal (?), daughter of King Thrisong Deutsan of Tibet. Owing to the propensity of his previous lives, the Terton knew craft works without training, and dedicating his skills to ensure the continuity of the Buddha’s teachings, had made uncountable number woodblocks, available in the monasteries established by the Terton himself and by his sons as well as in the house of a number of his patrons that can be seen even today. Moreover, Thugse Dawa Gyaltshan (1499-1586), the son of Pema Lingpa, had also engraved as many as 614 woodblocks for the collected works and autobiography in memory of his father which is still preserved at the sacred place of Kunzang Drag, Bumthang Dzongkhag (district). After Terton Pema Lingpa and his heart son Thugse Dawa Gyaltshen had started the tradition of woodblock print, Choje Ngagwang Tenzin (1522-1590), the reincarnate of Gartoen who was the son of Phajo Drugom Zhigpo, engraved the biography of Phajo Drugom in about 1570 (C.E). Then, in the 17th century Zhabdrung Ngawang Namgyal, having satisfactorily completed all the activities related to the dual system and before he went into the final retreat (i.e. parinirvana), initiated a project to engrave the collected works of the omniscient Pema Karpo (1527-1592) and all the essential ones and its prints are distributed them to all the monasteries and sangha communities as dharma donations. He created of the seat of Je Khenpo as the overall head of sangha monasteries and ecclesiastical affairs and that of Desi, who functioned as the secular head of the country. He had also appointed officials to fit these high-ranking positions. The successive Je Khenpo and Desis ensured the practice, manage and spread of the teachings and the good system of administration, by engraving unlimited number of woodblocks prints in their respective areas which can be seen still today in all the historical monuments. However, due to the advancement of printing technologies, the National Library & Archives of Bhutan is the only institution that is upholding the xylography art in the country while the practice is turned its form to an oral account.
Bhutan -
Thuen-pa pun-zhi: The Four Noble Friends
Thuen-pa pun-zhi (The Four Noble Friends) is a spiritual tale originating from the Jakarta Tales of Lord Buddha. It is one of the most popular tales, both spoken and depicted in pictures on the walls of dzongs (fortresses), monasteries, temples and individual homes to promote harmony, cohesion, unity and a life of integrity. The fable is narrated as follows: In a dense forest in the country of Kashi once lived a Partridge, a Rabbit, a Monkey and an Elephant, who despite their different sizes and species became incredible friends. The reason is that they have the same feeling of love and kindness for each other. Every day they helped each other find food and wholeheartedly shared everything they found. One day they spoke to each other, "Although we have been friends for so long, we don't know who is the oldest and who is the youngest among us. We should begin to respect our elders and treat our younger friends with kindness, so we must examine ourselves." Amazingly, all the friends agreed to their joint proposal. The next day, everyone gathered near a giant Banyan tree (Ficus benghalensis). For the test, the partridge allowed prompted his friends, "Look at this tree." And asked, "Which of us saw the tree first?" First the elephant answered, "When I was small and lived with my mother's herd, I saw the tree, and it was just as big as I am." The monkey followed his giant friend and said, "I also saw the tree, and it was as big as my body." And the rabbit said, "I saw the tree as a sapling with only two tender leaves, and I licked the dew drops off those freshly grown leaves." After hearing these coincidences, the other friends except the partridge acknowledged the hierarchy of age. But surprisingly, the partridge, though the smallest, said, "I am the one who nibbled the juicy banyan fruit, and it is the tree that grew from the seed I left on the ground." Knowing who was the eldest among them, the elephant paid respect to his three other friends, and similarly the monkey honored the rabbit and the partridge; and the rabbit honored the partridge because he was the oldest and most senior friend. After that, the eldest got the first part of the food they got, and then they maintained the hierarchy. When they went on threatening journeys, the youngest carried the elder, the monkey carried the rabbit, and finally the partridge enjoyed the privilege of reserving the highest seat. On another occasion, the members again discussed why we should not try, besides respecting ourselves, to do at least some virtuous deeds. Partridge voluntarily stood up and suggested, "Until now, we have intentionally or unintentionally fed on the lives of other animals. Being a predator is an unvirtuous act, so let's cultivate being herbivores." Immediately others spoke up, "Although we can avoid taking life, we sometimes feed on what is not really ours. This is an act of possession that is not granted or by permission, so from now on we will not commit ourselves to having anything that is not given or offered." They then agreed not to be possessed of food, sexual misconduct and, untruthfulness, and finally to renounce the consumption of intoxicants, especially alcohol. The four friends committed themselves to the Basic Five Virtuous Law they imposed on each other. One day, the oldest friend, the partridge, asked the rest of his friends, "Let's make other mates besides ourselves abide by our rules, who among us can bring your friends into the Law?" The monkey replied, "I can make all my fellows to abide." Similarly, the rabbit and the elephant also assured their friends to follow the rules. Gradually, all the animals obeyed the fundamental law, which led to the occurrence of favorable weather that not only brought abundant fruits and harvests to the animal world, but also enabled mankind to live in harmony. The king, fascinated by the unusual auspicious signs, called his queens, ministers, young men and merchants to inquire about the cause of this good luck, but unfortunately no one could give an answer. One day the king met a Hermit who lived in the seclusion of the forest and could predict everything, and asked him the same question. The hermit said, "All these auspicious signs are due to the virtuous behavior of the animals that live in your forest." Although the king was surprised by this news and wanted to see the animals, the Hermit urged the king to make his countrymen obey the law of animals; not to kill, not to steal, not to commit misconduct, not to be dishonest, and not to engage in the consumption of intoxicants. As advised, the King got all his citizens to obey the law, which had actually been established by the Four Noble Animal Friends. Finally, the king, the people and the animals experienced an unattainable peace, tranquility and blissful life in the present and enjoyed it even after their deaths as heavenly beings
Bhutan -
Oku-noto no Aenokoto
“Oku-noto no Aenokoto” is an agricultural ritual transmitted from generation to generation in Suzu and Wajima Cities, and Noto and Anamizu Towns of Housu County, all of which are located on the Noto Peninsula on the Sea of Japan, in order to worship a deity of the rice field. As people in Suzu and Wajima Cities, and Noto and Anamizu Towns of Hosu County have long lived by rice-farming, the deity of the rice field is considered an important one who promises good growth and an abundant harvest of rice. This ritual is performed twice a year, after the rice harvest, and before planting, by each housemaster at his home. In December after the harvest, he welcomes the deity of the rice field from the rice field into his house and offers hospitality, giving thanks for the harvest in the course of a ritual. In February before planting, he offers hospitality and sees the deity off to the rice field, praying for an abundant harvest in the course of another ritual. Guessing from these performances, “Ae” (or “Aé”) can mean hospitality while “koto” a ritual. In December a housemaster begins to prepare food from early in the morning to welcome the deity, and puts straw bags containing seeds for the next spring in the toko no ma, a narrow space at the side of the room for flowers and calligraphy, or under the kami-dana, an inner shrine installed high on a wall. In the afternoon, he prepares a bath and pounds mochi, a ball-like rice cake. The deity of the rice field is said to get ready to leave the rice field when he hears the sound of mochi-pounding. In the evening the housemaster dresses himself up in kami-shimo, a formal Japanese garment, and goes to the rice field taking a kuwa (spade), a chochin (lantern), and a sensu (folding fan), with him in order to welcome the deity. In the rice field, he cultivates it with kuwa three times, speaks to the deity of the rice field with grateful remarks for its protection during that year. Then, he shows the deity the way to his home by lighting the way with the chochin or directing it with the sensu. His family is waiting for the deity at the gate. The housemaster shows the deity into a guest room, lets it rest a little, and then serves a bath for it. He helps it to wash as if it were actually in front of him in the bathroom, asking if the temperature of the water is comfortable. After the bath, he seats the deity on straw bags of seeds in the toko no ma or under the kami-dana, and offers it two meals. Because a deity of the rice field is sometimes regarded as consisting of a couple, two dinners are served. The menu is ama-zake, sweet sake as an aperitif brewed from new rice, a bifurcated radish, abundant steamed rice with red beans, mochi, and a whole fish, provided with chopsticks made from a chestnut tree. As it is said that the deity of the rice field has bad eyes, the housemaster describes each dish as he serves it. After dinner, he moves the straw bag of seeds to a higher position inside a box room or in an earthen-floor space. It is said that the deity of the rice field rests in this bag or inside the kami-dana until the following year. Then, families eat the dinner served to the deity. In February of the new year, the same ritual takes place again; a housemaster serves a bath for the deity, provides it with food, and sees it off to a rice field. In the rice field, a housemaster cultivates it with kuwa three times, with prayers for an abundant harvest in autumn. There are some differences in detailed contents or procedures from family to family, but we can find such common features as welcoming the deity of the rice field at an important stage of rice-growing, offering it hospitality, and finally seeing it off. By performing this ritual, the safety and sustainability of the rice cultivation in this area can be assured, and identity and continuity can be confirmed among the people of this area. It is unique among agricultural rituals of similar kinds throughout Japan in that the householder behaves as if an invisible deity of the rice field were actually there in the course of the ritual. This ritual is a typical agricultural ritual reflecting the underlying culture of everyday life of the Japanese who have been engaged in rice cultivation since ancient times.
Japan 2009 -
Akiu no Taue Odori
“Akiu no Taue Odori” is a folk performing art, expressed mainly by the dance which reminds of the rice cropping, with background music of drums and other instruments. The music for this rice cropping dance is played with big and small drums, flutes, and songs. The dancers are two or four males, depending on a case, as facilitators, and currently about ten females. Females are well dressed up with colorful and fashionable kimono and wear a headdress decorated with artificial flowers. Dances are performed outdoors by females aligning in a line, or sometimes in two lines depending on the space and the number of dancers. The repertoires transmitted to-day are six to ten depending on communities. Each repertoire begins with blessing terms by facilitators who appear from both ends of a line. Dancers perform to the music, alternatively holding fans or sticks with bells on it according to a repertoire. The choreography of these dances reminds people there of the rice cropping. During dances they pray for the best harvest, believing that thus celebrating an abundant harvest in advance may make it true in that autumn; the dance is to bless people. The performance is characterized with facilitators’ progressing and its quite beautiful dances. “Akiu no Taue Odori” is cultural heritage transmitted to-day with its dances begun in the late seventeenth century in the region, wishing for an abundant harvest of the rice cropping. Designated as Important Intangible Folk Cultural Property in 1976, it is currently recognized as such an element of important cultural heritage as widely indicates the transition of Japanese life style. The rice is a principal foodstuff to Japanese since old time. Therefore, its abundant harvest was a really serious wish to them, quite differently from today’s circumstances. The weather immeasurably affects the rice cropping or agriculture in general. As affect of the weather is unavoidable, they prayed for a good harvest by simulating an annual process of the rice cropping before actual cultivation. In an entire process of the rice cropping, taue, i.e. transplanting of seedlings, is especially important; they first seed rice plant in a small section, and when seedlings grow a little, they transplant seedlings onto a wider rice field filled with water. Such transplantation is a traditional knowledge for the prevention of pests and the alleviation of temperature changes. “Akiu no Taue Odori” is a simulation dance for an abundant harvest in order to pray for it, believing that a previous celebration of a possibly abundant harvest of the year may secure an actual good harvest in autumn. The people has sophisticated the dance and developed it to a more spectacular performing art. Becoming a spectacular performing art, it has been transmitted from generations to generations by the people in the communities. Until the early twentieth century, it was performed on every January 15th in each community. Because of such an entertaining element as a beautiful appearance in addition to praying for an abundant harvest, they were often invited by other neighboring communities to perform there. The number of dancers at that time allegedly transcended fifty. Later, the opportunity of invited performance of “Akiu no Taue Odori” declined in number, the season of performance shifted from a severe winter to April or May or to autumn, and the number of dancers dropped to approximately ten. However, it has continued to be performed every year up to-day. The transmitters’, or practitioners’, groups of the performance and the people living in those communities are proud of it before other communities’ groups or societies, and they consider it to be one of their own distinctive cultures. The transmission and the performance of “Akiu no Taue Odori” in front of the public would reconfirm the identity of the transmitting groups and communities, and thus contribute to the continuity of those groups and communities. “Akiu no Taue Odori” is a folk performing art transmitted by ordinary local people for a long time and still performed to-day. Its music and dances reflect Japanese sentiment on performing arts. The background of the transmission and the performance of “Akiu no Taue Odori” indicates the Japanese concept on an agricultural life and the nature. As mentioned above, “Akiu no Taue Odori” has a significant meaning in today’s Japanese society and culture. The transmitters as well as practitioners of the performance are eager to transmit what they have inherited to the future generations.
Japan 2009